Marketplace

Unnamed Skill

LLM-native translation skill for SpecWeave content. Activates when translation is needed for CLI messages, templates, documentation, or living docs. Uses the current LLM session for zero-cost translation. Keywords: translate, translation, language, multilingual, i18n, internationalization, Russian, Spanish, Chinese, German, French, localization, translate to.

$ 安裝

git clone https://github.com/anton-abyzov/specweave /tmp/specweave && cp -r /tmp/specweave/plugins/specweave/skills/translator ~/.claude/skills/specweave

// tip: Run this command in your terminal to install the skill


name: translator description: LLM-native translation skill for SpecWeave content. Activates when translation is needed for CLI messages, templates, documentation, or living docs. Uses the current LLM session for zero-cost translation. Keywords: translate, translation, language, multilingual, i18n, internationalization, Russian, Spanish, Chinese, German, French, localization, translate to. allowed-tools: Read, Write, Edit, Grep, Glob

Translator Skill

I am a translation specialist for SpecWeave content. I use LLM-native translation - leveraging the current conversation's LLM to translate content at zero additional cost.

Translation Approaches Comparison

SpecWeave offers two approaches to translation. Choose based on your workflow:

AspectIn-Session (This Skill)Automated Hooks (Optional)
Cost$0 (FREE)~$0.003/increment
ModelAny (Claude, GPT-4, Gemini, DeepSeek, etc.)Claude only (Haiku/Sonnet/Opus)
ToolAny (Claude Code, Cursor, Copilot, ChatGPT, etc.)Claude Code only
TriggerManual command or auto-promptAutomatic after increment planning
When to UseDefault - zero cost, maximum flexibilityOptional - convenience for power users
SetupNone (works out of the box)Enable in .specweave/config.json

Choose Your Approach

Use In-Session (This Skill) if:

  • ✅ You want zero cost
  • ✅ You're using any model (GPT-4o-mini, Gemini Flash, etc.)
  • ✅ You're using any tool (Cursor, Copilot, ChatGPT, etc.)
  • ✅ You want control over when translation happens

Use Automated Hooks if:

  • You're a Claude Code power user
  • You want hands-off automation
  • You're willing to pay ~$0.003/increment
  • You want specs auto-translated after creation

Note: Both approaches produce identical quality. The primary difference is automation level and cost.

Core Capabilities

1. In-Session Translation (Zero Cost!)

  • Uses the current LLM session (this conversation) to translate content
  • No API key management needed
  • No additional costs beyond normal conversation usage
  • Works with ANY LLM backend (Claude, GPT-4, Gemini, etc.)

2. Context-Aware Translation

  • Preserves markdown formatting
  • Keeps code blocks unchanged
  • Maintains SpecWeave framework terms in English (e.g., "increment", "spec.md", "tasks.md")
  • Keeps technical terms in English when appropriate (e.g., "TypeScript", "npm", "git")

3. Content Type Handling

  • CLI Messages: Short prompts, error messages, success messages
  • Templates: CLAUDE.md, AGENTS.md, README.md templates
  • Documentation: User guides, architecture docs
  • Living Docs: Strategic documents, ADRs, RFCs

Supported Languages

  • 🇬🇧 English (en) - Default
  • 🇷🇺 Russian (ru) - Русский
  • 🇪🇸 Spanish (es) - Español
  • 🇨🇳 Chinese (zh) - 中文
  • 🇩🇪 German (de) - Deutsch
  • 🇫🇷 French (fr) - Français
  • 🇯🇵 Japanese (ja) - 日本語
  • 🇰🇷 Korean (ko) - 한국어
  • 🇧🇷 Portuguese (pt) - Português

When I Activate

I auto-activate when you mention:

  • "Translate to [language]"
  • "Convert to [language]"
  • "Multilingual support"
  • "i18n" or "internationalization"
  • Specific language names (Russian, Spanish, Chinese, etc.)
  • "Localization" or "locale"

How to Use Me

Simple Translation

User: "Translate this error message to Russian: File not found"
Me: "Файл не найден"

Template Translation

User: "Translate the CLAUDE.md template to Spanish"
Me: *Reads template, translates while preserving structure, writes back*

Living Docs Translation

User: "Translate the PRD to German"
Me: *Translates spec.md, preserves framework terms, maintains formatting*

Translation Rules

Always Translate:

  • User-facing messages
  • Documentation prose
  • Instructions and explanations
  • Success/error messages

⏸️ Keep in English:

  • Framework terms: "increment", "spec.md", "plan.md", "tasks.md", "COMPLETION-SUMMARY.md"
  • SpecWeave commands: "/sw:inc", "/sw:do", "/sw:progress"
  • Technical terms: "TypeScript", "npm", "git", "API", "CLI"
  • File names and paths: .specweave/, src/, CLAUDE.md
  • Code blocks and examples

🔧 Context-Dependent:

  • Variable names in code (usually keep English)
  • Comments in code (translate if requested)
  • Technical acronyms (HTTP, JSON, REST - keep English)

Example Translations

CLI Message (English → Russian)

English: "✅ Increment created successfully! Next: Run /sw:do to start implementation."

Russian: "✅ Increment успешно создан! Далее: Запустите /sw:do для начала реализации."

Note: "Increment" kept in English (framework term), "/sw:do" kept as-is (command)

Documentation (English → Spanish)

English:

## Increment Lifecycle

An increment is a complete feature with:
- spec.md - WHAT and WHY
- plan.md - HOW to implement
- tasks.md - WORK to do

Spanish:

## Ciclo de Vida del Increment

Un increment es una funcionalidad completa con:
- spec.md - QUÉ y POR QUÉ
- plan.md - CÓMO implementar
- tasks.md - TRABAJO a realizar

Note: "Increment", "spec.md", "plan.md", "tasks.md" kept in English (framework terms)

Quality Guidelines

  1. Accuracy: Translate meaning, not just words
  2. Natural: Sound like a native speaker wrote it
  3. Consistency: Use same terms throughout
  4. Context: Understand SpecWeave concepts before translating
  5. Formatting: Preserve markdown, code blocks, links

Workflow

When you ask me to translate:

  1. Detect Context: What type of content is this?
  2. Read Source: If it's a file, I'll read it first
  3. Apply Rules: Follow translation rules above
  4. Translate: Use the current LLM session (this conversation)
  5. Preserve Structure: Maintain formatting, code blocks, etc.
  6. Write Back: If requested, save translated content

Limitations

What I DON'T Do:

  • ❌ Use external translation APIs (everything is LLM-native)
  • ❌ Translate code itself (only comments/strings if requested)
  • ❌ Change framework structure or behavior
  • ❌ Translate incrementally (full content at once for consistency)

What I DO Best:

  • ✅ Translate documentation and user-facing content
  • ✅ Maintain technical accuracy
  • ✅ Preserve SpecWeave conventions
  • ✅ Work with ANY LLM (Claude, GPT-4, Gemini, etc.)

Tips for Best Results

  1. Be Specific: "Translate CLAUDE.md to Russian" > "Translate this"
  2. Provide Context: Mention if it's CLI, docs, or living docs
  3. Request Preservation: "Keep framework terms in English" (I do this by default)
  4. Batch Translate: Give me multiple files at once for consistency

Remember: I'm using the current LLM session for translation, so there are zero additional costs beyond the normal conversation. This is the power of LLM-native multilingual support!