sync-docs
英語と日本語のドキュメントを同期的に更新します。README、セットアップガイド、使用方法ガイドなどのドキュメントペアを常に同期して更新します。
$ 安裝
git clone https://github.com/ncdcdev/sharepoint-docs-mcp /tmp/sharepoint-docs-mcp && cp -r /tmp/sharepoint-docs-mcp/.claude/skills/sync-docs ~/.claude/skills/sharepoint-docs-mcp// tip: Run this command in your terminal to install the skill
SKILL.md
name: sync-docs description: 英語と日本語のドキュメントを同期的に更新します。README、セットアップガイド、使用方法ガイドなどのドキュメントペアを常に同期して更新します。
Documentation Sync Skill
このスキルは、英語と日本語のドキュメントを同期的に更新します。
ドキュメントペア
以下のドキュメントペアを常に同期して更新する必要があります:
-
README
README.md(英語)README_ja.md(日本語)
-
セットアップガイド
docs/setup.md(英語)docs/setup_ja.md(日本語)
-
使用方法ガイド
docs/usage.md(英語)docs/usage_ja.md(日本語)
-
開発ガイド
docs/development.md(英語)docs/development_ja.md(日本語)
-
トラブルシューティングガイド
docs/troubleshooting.md(英語)docs/troubleshooting_ja.md(日本語)
-
環境変数サンプル
.env.example(バイリンガルコメント)
更新手順
-
変更対象の特定
- ユーザーの要求から更新が必要なドキュメントペアを特定
- 関連する全てのドキュメントをリストアップ
-
現在の内容を読み取り
- 英語版と日本語版の両方を読み取る
- 既存の構造とスタイルを確認
-
同期的に更新
- 英語版を更新
- 同じ内容を日本語版にも反映
- 一貫性を保つ
-
検証
- 両方のドキュメントが同じ情報を含んでいることを確認
- リンクや参照が正しいことを確認
日本語ドキュメントのフォーマットガイドライン
太字の使用を避ける
❌ 避けるべき書き方:
- **機能名**: 機能の説明
- **設定項目**: 設定の説明
✅ 推奨される書き方:
- 機能名
- 機能の説明
- 設定項目
- 設定の説明
コロン「:」の使用を最小限にする
- 文末のコロンは日本語として不自然
- 本当に必要な場合のみ使用
- 箇条書きの構造化で代替
箇条書きでの構造化
- 見出しと説明を区別する際は、説明部分を1段階深くインデント
- 階層構造を明確にする
- 視覚的な可読性を重視
.env.example の更新
環境変数のサンプルファイルを更新する際:
-
バイリンガルコメント
- 英語と日本語の両方でコメントを記載
- 日本語を優先して上に配置
-
例
# OneDriveユーザーとフォルダーの指定
# Specify OneDrive users and folder paths
SHAREPOINT_ONEDRIVE_PATHS=user@domain.com:/folder/path
重要な注意事項
- 必ず両方更新: 片方だけの更新は厳禁
- 一貫性の維持: 技術用語や構造を統一
- リンクの確認: 相対パスや参照が正しいか確認
- フォーマットの統一: 日本語ガイドラインに従う
スキルの動作
- 更新対象のドキュメントペアを特定
- 両方のファイルを読み取り
- 英語版を更新
- 日本語版を対応する内容で更新
- 変更内容をユーザーに報告
- 必要に応じて品質チェックを実行
Repository

ncdcdev
Author
ncdcdev/sharepoint-docs-mcp/.claude/skills/sync-docs
2
Stars
1
Forks
Updated1w ago
Added1w ago